Зотая поэзия. Литературный портал
Золотой век русской поэзии
Серебряный век русской поэзии
СССР - послевоенный период
Лирика Востока

Реклама:  мягкая мебель для кальянной
 

Гавриил Романович Державин

 

Сафо ("Блажен, подобится богам...")

Первый перевод 1. Счастлив, подобится в блаженстве тот богам, Кто близ тебя сидит и по тебе вздыхает, С тобой беседует, тебе внимает сам И сладкою твоей улыбкой тайно тает. 2. Я чувствую в тот миг, когда тебя узрю, Тончайший огнь и мраз, из жил текущий в жилы; В восторгах сладостных вся млею, вся горю, Ни слов не нахожу, ни голоса, ни силы. 3. Густая, темна мгла мой взор объемлет вкруг; Не слышу ничего, не вижу и не знаю: В оцепенении едва дышу — и вдруг, Лишенна чувств, дрожу, бледнею, умираю. Второй перевод 1. Блажен, подобится богам С тобой сидящий в разговорах, Сладчайшим внемлющий устам, Улыбке нежной в страстных взорах! 2. Увижу ль я сие, — и вмиг Трепещет сердце, грудь теснится, Немеет речь в устах моих И молния по мне стремится. 3. По слуху шум, по взорам мрак, По жилам хлад я ощущаю; Дрожу, бледнею — и, как злак Упадший, вяну, умираю. 1797